IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> ПРАВИЛА ЭТОГО ФОРУМА

Тут публикуются темы связанные только с музыкой группы!

71 страниц V < 1 2 3 4 > »    ( К первому непрочитанному сообщению )
Ответить в темуСоздать новую темуСоздать новый опрос
> Тексты песен, лирика
Рейтинг  5
Lady Xenax
сообщение 03/04.2003 - 22:47
Сообщение #16/160 


Гость









Это точно!
Перейти на верхушку страницы
+Цитировать данное сообщение
secret october
сообщение 04/04.2003 - 00:02
Сообщение #17/161 


Гость









Лиле - в юности стихи я писала, так что с рифмой 'в дружбе'. Другое дело, стихи в стиле ДД. Уверена, что мозги вскипят :)
Про 'настоящий' перевод. Кто ж спорит, чем дословнее, тем лучше. Но если это стихи, то и перевод должен быть в стихах, если произвольный текст, то само собой. Я в английском не спец и потому не знаю, насколько песни ДД нерифмованны. Неужели рифмованных (стихотворных) так мало?

(Редактор secret october - 04-04-2003 01:05)
Перейти на верхушку страницы
+Цитировать данное сообщение
Пользователь в отключке :) Lily
сообщение 04/04.2003 - 08:36
Сообщение #18/162 


Дюранист
********

Группа: Участники
Сообщений: 2 249
Регистрация: 02/12.2002
Из: Подольск
Пользователь №: 2



2 Lady Xenax: Надо подумать... Я как то пыталась переводить Out Of My Mind, но не закончила, посмотрю старые записи, где я там остановилась...
Попробуй не воспринимать фразы совершенно буквально: часто встречаются выражения, имеющие в русском тот же смысл, но выраженные другими словами. Ну те же палочки для еды, они же не могут быть в голове. :lol: :lol: :lol:

2 Velvet: Это призвание! :D
Что касается лично меня, с 10 лет мечтала быть переводчиком, поступила на переводческий факультет, проучилась 2 года и... перешла на МЭО. Решение было непростым, дело доходило до самой настоящей истерики :( - нелегко расставаться с мечтой всей жизни... Но я сделала правильный выбор, не жалею до сих пор. От инглиша (и дойча) я не отказалась (и никогда их не заброшу) - это главное! :D

2 winter rose: Саймоновские тексты переводить действительно трудно. И неблагодарно. Чувствую себя собакой из анекдота, которая все понимает, а сказать ничего не может. :) Часто бывает и так, что переведешь почти всю песню, а пару сторок перевести не можешь, хоть головой об стену бейся... :unhappy: Все труды напрасны...
Но я не сдаюсь! Найду выход! Бывает, что недоделанные тексты лежат очень долго, потом перечитываешь их - и тебя осеняет!!! Мой самый первый перевод - Ordanary World, конечно ;) - до сих пор 'настаивается'. :)

secret october: Лен, мозги точно кипят!!!
Что касается нерифмованности... Можешь в словаре транскрипцию посмотреть или просто прислушаться. :)
Перейти на верхушку страницыВизитная карточка пользователяОставить приватное сообщение пользователю
+Цитировать данное сообщение
Lady Xenax
сообщение 04/04.2003 - 19:33
Сообщение #19/163 


Гость









Lily

Ты знаешь что-нибудь про историю написания Out of my mind?
Может и она посвещена Джону?
Перейти на верхушку страницы
+Цитировать данное сообщение
Пользователь в отключке :) winter rose
сообщение 04/04.2003 - 21:42
Сообщение #20/164 


Дюранист
********

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 2 521
Регистрация: 15/12.2002
Из: Москва
Пользователь №: 6



Да вроде нет. Вот тут на ОС Саймон говорит,что это одна из трех песен, посвященных его умершему другу.

I wrote the lyric for 'do you believe in shame?' It's part of a trilogy of songs which include 'Got to Get You Out of my Mind' and 'Ordinary World'.It's a story about me and my one-time closest friend David Miles who died in tragic circumstances 13 years ago. It takes the form of a promise to that
there is always a home in my heart for whatever spirit there is of him.Thanks for asking, Simon LeBon



[posted 12/1/2000]

song triology
This is a Question for Simon: When I write poetry its very healing. Is there one song you would say was the most healing or therapeutic for you to write and how did you get to the point where you could share such emotional stuff with all of us? Reine

'Yes Kerry Ann, 'Ordinary World' is the song which is part of the trilogy of ghost songs I wrote; the others being 'Do you Believe in Shame' and 'out of my mind'. DYBIS & OW both refer to the pointlessly tragic death of a very dear friend some years back. In DYBIS I yearn to host whatever spirit there is left of my dead friend; in OW I finally free myself of the guilt and sadness that has come to haunt me in it's place. nuff said? s'

[posted 8/9/2002]
Перейти на верхушку страницыВизитная карточка пользователяОставить приватное сообщение пользователю
+Цитировать данное сообщение
Lady Xenax
сообщение 04/04.2003 - 22:07
Сообщение #21/165 


Гость









2 winter rose Спасибо, теперь я знаю какие использовать окончания при переводе.
Перейти на верхушку страницы
+Цитировать данное сообщение
Пользователь в отключке :) Lily
сообщение 07/04.2003 - 16:46
Сообщение #22/166 


Дюранист
********

Группа: Участники
Сообщений: 2 249
Регистрация: 02/12.2002
Из: Подольск
Пользователь №: 2



Это мои любимые песни. Все три. :)
Перейти на верхушку страницыВизитная карточка пользователяОставить приватное сообщение пользователю
+Цитировать данное сообщение
Lady Xenax
сообщение 07/04.2003 - 19:12
Сообщение #23/167 


Гость









Мои кстати тоже.
Они трогательные и романтичные...

2 Lily Ну, что ты посмотрела свой перевод Out of mu mind? Я застряла на 'пальцах в мозгу'. А какие у тебя есть варианты перевода названия?
Не скажешь же 'вон из мой рассудок' как было на обложке сингла?
;) :o
Перейти на верхушку страницы
+Цитировать данное сообщение
Пользователь в отключке :) DDfans
сообщение 21/04.2003 - 07:58
Сообщение #24/168 


Хранитель портала
**********

Группа: Hi-Tech
Сообщений: 4 109
Регистрация: 27/11.2002
Из: Москва, Кунцево
Пользователь №: 1



Lily
МИНИ-ЦИТАТА
Сереж, 'русский вариант песни' будет сделать достаточно сложно: необходим такой, чтоб можно было спеть его под дюрановскую музыку. Пытаюсь подобное сделать, но пока, откровенно говоря, похвастаться нечем.

Оно и понятно, но ведь находятся же люди спосбные на что-то!!!, хоть минимальное, но всеже что-то :))
JM способен завести и расшевелить массы.
WR хорошо остлеживает рамки темы и приличия.
SO снаюжает фотоматериалами.
Cocteau & WG несут ценные новости.
Я держу этот проект.
Ты хорошо переводишь тексты.
Остальные отличаются не менее (НЕ ОБИЖАТЬСЯ!)
Найдется и тот человек, который способен и на это...нужно только подождать.
Одному всем заниматься НЕРЕАЛЬНО и Вы это все прекрасно понимаете и без моих подсказок... а вот вместе - МЫ СИЛА, способная раскрутить и завести этот движок, который в будущем будет не только нас возить туда куда мы хотим, но и всячески способствовать нашему экстазному счастью в музыкальном плане.
МИНИ-ЦИТАТА
THE FAB FIVE - улетная вещь, спасибо!!! Где только нашлась такая?

Ранее она висела на моем старом радиактивно-дюрановском сайте http://duranduran.nm.ru/ рядом с всевозможными мп3шками AVTAK'a и его оригинальным текстом. А вот где я ее с инета спер - хрен знает. На дворе был 1999 год, тут мало чего можно вспомнить :(
Перейти на верхушку страницыВизитная карточка пользователяОставить приватное сообщение пользователю
+Цитировать данное сообщение
secret october
сообщение 22/04.2003 - 19:25
Сообщение #25/169 


Гость









Вот как мне перевели Save the Prayer
Прибереги молитву

Ты видела меня, стоящим на углу главной улицы,
И солнечные блики плясали на твоем подоконнике,
Тебе одной невесело, ты ищешь приключений,
И ты знаешь, что для этого нужно и куда надо идти.

Не молись за меня сейчас,
Прибереги молитву на завтрашнее утро.

Почувствуй в себе ветер, загляни в глубь себя,
Если сможешь, то увидишь мир во всем его огне,
Попробуй (как и все романтики, ты не сможешь по-другому),
Не обязательно мечтать обо всем, просто живи день за днем.

Прекрасная с виду дорога. Я пытаюсь удержать силы, захлестывающие меня. Не спрашивай, почему.
Я сдержу обещание и растоплю лед. И ты захотела танцевать, и я пригласил тебя,
Но в твоей душе есть страх. Кто-то назовет это Остановкой на одну ночь , но мы назовем это раем.
Перейти на верхушку страницы
+Цитировать данное сообщение
Пользователь в отключке :) winter rose
сообщение 22/04.2003 - 20:41
Сообщение #26/170 


Дюранист
********

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 2 521
Регистрация: 15/12.2002
Из: Москва
Пользователь №: 6



Хороший перевод :) :)
Перейти на верхушку страницыВизитная карточка пользователяОставить приватное сообщение пользователю
+Цитировать данное сообщение
Пользователь в отключке :) Lily
сообщение 23/04.2003 - 08:12
Сообщение #27/171 


Дюранист
********

Группа: Участники
Сообщений: 2 249
Регистрация: 02/12.2002
Из: Подольск
Пользователь №: 2



Да, перевод очень и очень даже! :) Спасибо, Лена!

Единственный момент, в котором я готова поспорить: one night stand это 'приключение на одну ночь', случайная связь - вечером познакомились, утром расстались. Не 'остановка на одну ночь'.

В остальном - безупречно. :D
Перейти на верхушку страницыВизитная карточка пользователяОставить приватное сообщение пользователю
+Цитировать данное сообщение
secret october
сообщение 23/04.2003 - 09:07
Сообщение #28/172 


Гость









ЦИТАТА
Единственный момент, в котором я готова поспорить: one night stand это 'приключение на одну ночь', случайная связь - вечером познакомились, утром расстались. Не 'остановка на одну ночь'.

Да я тоже думала, что эта фраза должна иметь какое-то свое конкретное обозначение, но в голову ничего не приходило.
Перейти на верхушку страницы
+Цитировать данное сообщение
Lady Xenax
сообщение 24/04.2003 - 22:47
Сообщение #29/173 


Гость









Прошу любить и жаловать мой перевод. Если что не так - скажите.

Ночная лодка

Стоя...
На краю причала
Ни единого отсвета на воде
Туман в голове затемняет взор
Молча крикнув в сторону далекого звука
Желтая рябь на воде
Поднимается за  дыханием рождения и смерти
Молчание охватывает меня в ночи
Слушай как стонет поднимающаяся вода
Я жду
Жду, ночную лодку,
Я жду
Жду ночную лодку
Тени, содрогаясь, улетают прочь
Вторят мне, вторят мне
Я один, или река жива?
Она вторит мне, вторит мне
Я жду,
Жду ночную лодку
(и так до конца)

И еще я тут одну песню Аркадии перевела, тут.
Перейти на верхушку страницы
+Цитировать данное сообщение
Пользователь в отключке :) winter rose
сообщение 25/04.2003 - 09:14
Сообщение #30/174 


Дюранист
********

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 2 521
Регистрация: 15/12.2002
Из: Москва
Пользователь №: 6



Lady Xenax, классно!
:)
А я вчера как раз перечитывала тексты первого альбома;)
Заметила 2 вещи :) : Во -первых, там ( в текстах) все время спрашивают Is there anyone(body) out there? ( Мало того,что так целая песня называется:D ).., а во- вторых, все время толкуют о каких-то dotted lines :D :music:
Перейти на верхушку страницыВизитная карточка пользователяОставить приватное сообщение пользователю
+Цитировать данное сообщение

71 страниц V < 1 2 3 4 > » 
Ответить в темуСоздать новую темуСоздать новый опрос
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Новости ресурса «Конференция [Duranium Zone]» (RSS-канал) Текстовая версия Сейчас: 28/03.2024 - 23:52