![]() |
ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ ГРУППЫ: WWW.DURANDURAN.COM |
{ наш проект закрыт } ОГРОМНОЕ СПАСИБО всем тем, кто был с нами все это действительно долгое время! Все ваши вложения в развитие конференции - абсолютно бесценны! Искренне надеемся, что данное объявление ни как не повлияет на вашу дальнейшую жизнь. Личное общение - завсегда лучше :) ЕЩЕ РАЗ - СПАСИБО ВАМ ВСЕМ ЗА ВСЕ! |
|
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Тут публикуются темы связанные только с музыкой группы!
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
Хранитель портала ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Hi-Tech Сообщений: 4 109 Регистрация: 27/11.2002 Из: Москва, Кунцево Пользователь №: 1 ![]() |
Я тут подумал, а можбыть Вы все песни так хорошо переведете как Come Undone, да на сайте Ваши творения поместим в разделе 'Лирика'? (ну кроме, конечно, инструментальных композиций - их переводить не нужно) :hehe:
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Дюранист ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участники Сообщений: 2 249 Регистрация: 02/12.2002 Из: Подольск Пользователь №: 2 ![]() |
Отвечаю всем по порядку: :)
2 Lady Xenax: 'My head is full of chopstick I don't like it'. Точного контекста не знаю, вот мои предположения: 'chopstick' - это 1) японские палочки для еды 2) примитивная музыкальная пьеска (как собачий вальс или чижик-пыжик). Скорее всего подходит второй вариант: 'Моя голова полна музыкального бреда и мне это не нравится'. Wild Fans - это СуперВесчь! :D Спасибо!!! Интересуюсь я не только переводами, но всякими приколами. :D 2 secret october: Лен, настоящий перевод - это перевод, максимально точно передающий смысл иностранного текста. Очень верю, что мне это удалось. Давно заметила, что многие иностранные тексты песен - нерифмованные. ДД только подтверждают это распространенное явление. Впрочем, нет ничего невозможного! :) Если у кого-нибудь есть желание, можно и зарифмовать, для этого совсем не нужно знать английский. Используйте подстрочный перевод. Я могу дать его для этих трех песен - он чуть отличается от того, что я выше напечатала, некоторой нескладностью. Зато слово в слово. У кого есть желание? :) :) :) 2 DDfans: Спасибо за комментарии, они наводят меня на мысли в нужном русле. Доброжелательная критика конкретно по делу - именно это мне и требуется, об этом и просила. Буду очень рада, если и дальше ты будешь ее практиковать. :) :) :) Не могу сказать, что сильно удивился, Когда ты разорвал все узы... Ты совершенно прав, здесь идет обращение к лицу мужеского полу, а конкретно к Джону Тейлору. :) Песня посвящена его уходу из ДД в 1997 году. Когда я это узнала, для меня она приобрела совершенно новый смысл. Включаю тебя в розетку... И опять верно. :) Сценарист и режиссер вправе иметь свою точку зрения на то, как нужно представить песню клипе. Саймоновское 'plug in' означает подключение к электричеству через розетку, я на всякий случай проверила через Мультитран. Сереж, 'русский вариант песни' будет сделать достаточно сложно: необходим такой, чтоб можно было спеть его под дюрановскую музыку. Пытаюсь подобное сделать, но пока, откровенно говоря, похвастаться нечем. Литературный перевод в прозе и в дальнейшем постараюсь изображать. :) THE FAB FIVE - улетная вещь, спасибо!!! :D Где только нашлась такая? |
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18/06.2025 - 08:33 |
![]() |
© (1999)2002-2006 Duran Duran Russian Portal 1024x768 / True Color (32 бита) / IE5+ |
Любое использование материалов взятых с нашего ресурса возможно только при наличии активной ссылки на портал www.duranduran.ru! |
Русская версия Invision Power Board
v2.1.7 © 2025 IPS, Inc.
Лицензия зарегистрирована на: DDfans и К° |
![]() |