Pop Trash - на данный момент последнее творение DD. Неоднозначное, странноватое, но не мрачное, как предыдущий Медаззаленд. Грустная нотка все же есть.
Вот чего перевелось на этой неделе (старалась на менять текст, но кое-где мне это показалось оправданным по смыслу):
Не все так безоблачно (солнце светит не всегда)
На конце радуги -
Там мы нашли друг друга.
Странно, мы никогда не думали, что краски померкнут.
Легко уйти, но гораздо труднее остаться.
Почему, ну почему мы так безрассудны сегодня?
Ты и я должны держаться вместе,
Потому что в этой жизни, возможно, не все так безоблачно.
Я мог бы сказать, что сожалею,
Но тут некого винить,
Похоже, гнев растворился в слезах.
Было так много хороших моментов,
Не только безнадежность.
Как-нибудь мы найдем любовь, которую сможем разделить.
Ты и я должны держаться вместе,
Потому что в этой жизни, возможно, не все так безоблачно.
Ты и я делаем это друг для друга,
Потому что я верю, что мы многого добились к тому времени, когда стало не все так безоблачно.
Ты и я должны держаться вместе,
Потому что в этой жизни, возможно, не все так безоблачно.
WildGirl
17/12.2002 - 21:55
Lily,
Я принципиально не согласна с твоим переводом (как профессиональный переводчик).
Выражение The sun doesn't shine forever скорее эквивалентно поговорке - не всё коту масленица, а ты получается, перевернула модальность наизнанку!
Ведь поётся не о том, что 'всё не так хорошо, как тебе кажется', а о том, что 'всй не так полхо, как тебе кадется, просто праздник в жизни не каждый день'.
Я зануда, конечно, но стихи Саймона - это родное, а ты покусала смысл!
winter rose
21/12.2002 - 01:38
А что вы думаете по поводу 3 вариантов SENM ?
Это самостоятельные произведения, или так, чтоб места побольше заполнить?

Логически напрашивается последнее, но мне чрезвычайно нравится французский вариант.
WildGirl
21/12.2002 - 02:15
А мне очень нравится, что Саймон неплохо по французски поёт - акцент вполне терпимый, не то, что у Стинга (хоть я и его люблю) - хоть уши закладывай (это моя профессия фр.яз).
А вобще у меня тоже бывали два варианта одного и того же стиха или даже песни на двух языках. Просто вдохновение было. Не знаю, до какой они степени владеюст, но опять-таки кто-то близкий им со стороны мог полюбившуюся песню перевести, а им понравилось - и спели. И потом, если бы по-русски было, тебе бы не стало приятно? Вот испано и франко-говорящим приятное и сделали. А испанский - после английского почти самый распространённый, а Париж просто любят, как я понимаю :-))) Я его тоже люблю :-))
winter rose
22/12.2002 - 01:03
По- русски Саймон на концерте говорил очень неплохо

действительно было приятно.

а у меня профессия-англ., так что я Лондон обожаю
2 WildGirl: ок, исправлю

Спасибо за совет.
Мне кажется, что 3 варианта SENM сделаны для Европы, чтобы сделать ДД более понятным для франко- и испаноговорящих. Инпанский вообще в последнее время в моде.
DevilKat
13/04.2005 - 01:25
А я просто люблю Лондон хоть и не лингвист!
el diablo
13/04.2005 - 03:07
А я......, я...., я....,я ЧЕБОТАЕВСК ЛЮБЛЮ!! Но тожа почему-то не лингвист.....! И почему я не лингвист ...?! :-)
rokakosha
13/04.2005 - 11:50
хихи
DevilKat
23/04.2005 - 21:50
el diablo ты до меня во всех темах докапываться будешь?
el diablo
24/04.2005 - 01:40
... ага!!!
"а,что, и конфеты вы за меня кушать будете...." -помнишь мультик?
DevilKat
24/04.2005 - 03:18
А вот конфеты не отдам я их сама люблю!
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.