Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Тексты песен
Конференция [Duranium Zone] > Duran Duran > Аудио: альбомы, синглы, бутлеги, тексты песен
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
Olimpiada
Ни у кого нет перевода песни Sinner or Saint?????????? Очень нужно!!!!! help.gif help.gif help.gif help.gif help.gif help.gif help.gif
Dead Zombie
Что со мной происходит,
Некоторые говоряд, что я сошёл с ума
Где же любовь, что я мог бы узнать
Она ушла....


Знаю, что переводили уже эту песню, но эта строчка-первое, что пришло мне сейчас в голову.
Lily
В OW нет слова "любовь". Эта песня о другом.
Viccc
Цитата(Lily @ 14/11.2008 - 20:58) *

В OW нет слова "любовь". Эта песня о другом.


Этот зомби давно уже мертв... devil1.gif
noon
Цитата(Viccc @ 14/11.2008 - 22:35) *

Этот зомби давно уже мертв... devil1.gif

но иногда они возвращаются l0l.gif l0l.gif l0l.gif
Lily
Да, прямо-таки бумеранг какой-то...
subitaneous
Цитата
А какие будут мысли о "Box Full O' Honey"? Как перевести?


Может быть так:
Ларец,полный мёда. В ларцах,сундуках обычно что-то прячут. Может даже что-то запретное,куда не стоит лезть. Ящик Пандоры короче cool.gif
Или вот еще: если учитывать не банальный перевод существительного honey- мёд,а глагол honey-льстить,получится сундук,полный лести( хотя значения сущ. honey - лесть нет).
Lily
"Это неправильные пчелы. Значит, у них неправильный мед". © JC_BabyBear.gif
Dreams
Цитата
( хотя значения сущ. honey - лесть нет)

Ну почему же, есть - уст.амер. льстить, улещать, обольщать сладкими речами smile.gif ; подлизываться, прислуживаться.



Цитата
Ящик Пандоры короче

а мне другое сравнение в голову сейчас пришло "Мал золотник, да дорог" smile.gif
subitaneous
Цитата
Ну почему же, есть - уст.амер. льстить, улещать, обольщать сладкими речами


Ты глагол и привела smile.gif А я говорю про значение существительного.

И ваще фиг можно понять эти Саевские игры слов laugh.gif
Dead Zombie
Да уж... Зато прикольно послушать. smile.gif
duran2.net
Цитата(Liberty @ 28/12.2007 - 16:41) *
Кстати, кто-нибудь может выложить слова (не перевод) Cry baby cry

Если все еще актуально, то вот правильный текст (из буклета к пластинке Red Carpet Massacre):

Cry Baby Cry London 2007-06-05

One o' these nights you wait 'n' see
One o' these nights you're gonna realise
The way of pride comes at a cost
Leaving you short on sympathy
But here is the evidence you need to know
You're better off than the rest
Craving attention more'n touch
For all that time it's nothing much to show
Keeping it all together seems like forever
One o' these days you'll kiss and tell
Face in the mirror, gonna spell it out
What ever do you know, what do you do you know?

Your selfish obsession it's fake suicide
You can't see the truth for the dollars in your eyes
They're fading and that makes you cry-baby-cry
But it ain't gonna kill ya now

Can you depend on your Champagne
Socialist friends to drop your name in their 4x4 supernova rides?
However great they claim to be
Only betrays their insecurity
See how they fall from those heights
Afraid of dragons in the smoke
Wanna go rehab but that's a joke, its getting old
Don't tell that one no more, we heard it before
You're welcome to celebrity
Doing nothing so famously must wear your reputation raw, it must be such a bore

Your selfish obsession it's fake suicide
You can't see the truth for the dollars in your eyes
They're fading and that makes you cry-baby-cry
But it ain't gonna kill ya now

Cry-baby-cry
Cry-baby-cry

Your selfish obsession it's fake suicide
You can't see the truth for the dollars in your eyes
They're fading and that makes you cry-baby-cry
But it ain't gonna kill ya now
It does make you stronger yeah!

Cry-baby-cry
Cry-baby-cry
Cry-baby-cry
Cry-baby-cry
subitaneous
Всё: раскрыта тайна перевода. cool.gif Box full of honey- и есть коробка полная мёда. В данном случае имеет значение любимая
Lily
Все просто: любимая залезла в коробку и всю ее собой заполнила. wink.gif
subitaneous
Цитата(Lily @ 12/05.2009 - 19:48) *

Все просто: любимая залезла в коробку и всю ее собой заполнила. wink.gif


laugh.gif
Stranger
Цитата(Lily @ 12/05.2009 - 17:48) *

Все просто: любимая залезла в коробку и всю ее собой заполнила. wink.gif

Может лучше в душу, а то как-то мощщно получается l0l.gif l0l.gif l0l.gif
rokakosha
Цитата(Lily @ 12/05.2009 - 17:48) *

Все просто: любимая залезла в коробку и всю ее собой заполнила. wink.gif

l0l.gif я под стол)))))
Viccc
А-а-а-а сломала коробочку!!! It's so funny! Broken box full of honey... l0l.gif
CrazyFan
Цитата(Lily @ 12/05.2009 - 18:48) *

Все просто: любимая залезла в коробку и всю ее собой заполнила. wink.gif



Цитата(Viccc @ 14/05.2009 - 10:59) *

А-а-а-а сломала коробочку!!! It's so funny! Broken box full of honey... l0l.gif

Ну, нифигасе о чём оказывается эта песня))))
Мдя.... кому-то явно худеть надо
Lily
Ваще-то это шутка юмора была.
CrazyFan
Цитата(Lily @ 15/05.2009 - 11:07) *

Ваще-то это шутка юмора была.

Енто понятное дело, что не на серьёзе об этом пелось)))))
Lily
Разве? По-моему, Box Full O'Honey - песня грустная и даже сердитая.
CrazyFan
Сердитой она мне не показалась. А про печальную и грустную... тут, пожалуй, да.....

А вообще я высказывалась про то, в какое русло пошёл перевод данной песни....... Вполне даже забано получилось
Dead Zombie
Медленная-не обязательно значит грустная smile.gif
Lily
Грустная она по смыслу текста. И не медленная эта песня ни разу, кстати.

Сердитой я ее считаю, потому что она похожа на выяснение отношений, когда двое сцепились и один другой выговаривает свою обиду. Конечно, он раздражен и сердит.
Viccc
Цитата(Lily @ 16/05.2009 - 20:49) *

Сердитой я ее считаю, потому что она похожа на выяснение отношений, когда двое сцепились и один другой выговаривает свою обиду. Конечно, он раздражен и сердит.


Да, что-то такое есть: зло так - what's so funny?! cool.gif
Serious_Girl
Я вот тут решила вникнуть в Do you believe in shame, и у меня возник вопрос: что означает строчка "Heard you singing The Stones"? (Хотя, если весь текст почитать, ничего не поймёшь.)

Цитата
Хороший перевод. Самое главное, что стихотворный, что редко встречается.


Да, в самом деле, прекрасен. Я вот хотела песню перевести, но никак не могла понять, как можно было перевести Wild Boys так, чтоб в стихотворный размер уложиться.
Lily
The Stones = The Rolling Stones. Т.е. получается: [мне] послышалось, как ты напевал [что-то из Rolling] Stones.

Эта песня, на мой взгляд, как раз из несложных, без закидонов в текстах от Саймона, у которого "head is full of chopstick". smile.gif В основе многих дюрановских музыкальных творений есть история - повод, который вдохновил на написание песни. DYBIS - песня о друге, который ушел "в страну, откуда ни один не возвращался" ©. И потерю эту ничем не возместить. А у участников ДД сразу три таких друга оказалось.

Меня эта песня очень цепляет за душу, хотя подобную потерю я не переживала и не хотела бы пережить никогда.
duran2.net
Цитата(Serious_Girl @ 01/06.2009 - 22:55) *

Я вот тут решила вникнуть в Do you believe in shame, и у меня возник вопрос: что означает строчка "Heard you singing The Stones"? (Хотя, если весь текст почитать, ничего не поймёшь.)

примерно так: "я слышал ты напевал песню Роллинг Стоунз"
Viccc
Цитата(Serious_Girl @ 01/06.2009 - 22:55) *

Я вот тут решила вникнуть в Do you believe in shame, и у меня возник вопрос: что означает строчка "Heard you singing The Stones"?


Скорее всего это про напевание какой-то песни "The Rolling Stones".

О, Игорь меня уже опередил. l0l.gif И не только Игорь. l0l.gif l0l.gif
Lily
Великие умы мыслят одинаково. turn.gif
Serious_Girl
Цитата
The Stones = The Rolling Stones. Т.е. получается: [мне] послышалось, как ты напевал [что-то из Rolling] Stones.


Ко мне приходила эта мысль, но я бы никогда не подумала, что так оно и есть.

Цитата
Эта песня, на мой взгляд, как раз из несложных, без закидонов в текстах от Саймона, у которого "head is full of chopstick". В основе многих дюрановских музыкальных творений есть история - повод, который вдохновил на написание песни. DYBIS - песня о друге, который ушел "в страну, откуда ни один не возвращался" ©. И потерю эту ничем не возместить. А у участников ДД сразу три таких друга оказалось.


Да? Ну ладно, попробую всё-таки над ней поработать... Но сама эта песня у меня одна из любимейших не то что из тв-ва ДД, а вообще!
Mezmerized
Цитата(Viccc @ 16/05.2009 - 22:46) *

Да, что-то такое есть: зло так - what's so funny?! cool.gif

thumbsup.gif l0l.gif

не претендую на Нобелевскую премию, да и песню эту не раз переводили, но решила выложить..
вообще она так точно описывает их состояние в середине 80ых... whistling.gif

ps переводила немного ээммм..отстраненно... например само название дословно переводить не стала...
как тут уже было сказано... "фиг поймешь этого лебона и его метафоры" laugh.gif
если, кто знает, как лучше скажите wink.gif

secret october

мудро,
вдруг на шумном празднике..
посреди фейерверков и радости ...
замереть,
погрузиться в молчание...

ложь ..
в незнакомой постели..
и дни летят как поезда..
и друзья, которые ...
никогда о тебе не вспомнят

но придерживайся своего мнения даже в разбитой машине..
все коктейли, бары, улыбки и ты как бабочка
погибаешь в дребезжащем звучании

открой глаза, очнись пока танец не кончен...
мудрый или с пустыми руками, но будь свободен...

падаешь...
с утра на холодный берег моря...
где только редкие следы говорят о том,
что ты здесь уже был когда-то...

разговоры ...
о веселых пустяках
как шум от выстрела...
ветер унесет..
и он исчезнет за грохотом грома...
но вот опять в самолет и снова к огням,
и к шумному гаму, концертам, праздникам...
но ты оглянешься однажды....
Lilian
Mezmerized, здорово!!! thumbsup2.gif
Действительно похоже на их лихую молодость smile.gif
Dreams
Mezmerized, класс!! браво!

Цитата
и ты как бабочка
погибаешь в дребезжащем звучании

мне кажется все же не погибаешь, а наверное, "escape" - ускользаешь, спасаешься...
Mezmerized
Цитата(Dreams @ 03/06.2009 - 13:14) *

Mezmerized, класс!! браво!
мне кажется все же не погибаешь, а наверное, "escape" - ускользаешь, спасаешься...

честно, в этом месте "when the butterfly escapes the killing jar" я теряюсь.. unsure.gif не дано никакого конкретного предлога, спасаешься "от" или "в"....и вообще сам killing jar у меня вызывает сомнение...дребезжащее звучание это я вообще загнула немного..короче нужна помощь специалиста help.gif
Lily
Escape - убежать/ускользнуть "от". В смысле бабочка избежала гибели.

Не в тему, простите, но саймоновская фраза "when the butterfly escapes the killing jar" напоминает мне извечное "к кому смерть приходит в плаще и с косой, а к кому - в трусах и с газетой". death_xx.gif

Если серьезно, то killing jar - это банка смерти. Кому интересно - вот как она выглядит. Предназначена для того, чтобы убивать насекомых быстро и без особого вреда для их внешнего вида, поэтому ее и используют коллекционеры бабочек.
Mezmerized
оох..ё...теперь текст становится еще больше..эээ впечетляющим..
спасибо biggrin.gif
OKsana
Mezmerized,такой классный перевод!!!Спасибочки!!!!Я сама английским не владею,но теперь благодаря тебе удовлетворила своё любопытство!!!!Впечетляющие стихи,не зря я эту песню очень люблю smile.gif
Dead Zombie
Я не знаю, были такие варианты переводов перечисленных мною песен или нет, но вот решила выложить их сюда.

Come Undone

Потерпеть поражение

Моя безупречная мечта обрела жизнь и оболочку –
Я ждал тебя.
Помеченный татуировкой
«С днём рождения», я был создан для тебя.

Неужели ты не можешь сделать так,
Чтобы всё не расходилось по швам?
Неужели я верю, что ты разбиваешь
Моё сердце на части?

Это займёт некоторое время
И, возможно, отчасти будет преступлением,
Если я сейчас потерплю поражение.

Мы постараемся не замечать
Ни надежду, ни страх.
Эй, дитя, будь, как прежде, необузданнее ветра,
Заставь меня плакать....

Кто тебе нужен, кого ты любишь,
Когда ты терпишь поражение?

Кто тебе нужен, кого ты любишь,
Когда ты терпишь поражение?

Эти слова мне знакомы. Могу поклясться,
Что я их уже где-то слышал, как знакомую мелодию по радио.
По спине мурашки. Это всё правда
Или мираж: я ем из твоих рук.

Неужели ты не можешь сделать так,
Чтобы всё не расходилось по швам?
Неужели я верю, что ты разбиваешь
Моё сердце на части?

Потерявшись в небе, наполненном снегом,
Нам не будет больно потерпеть поражение.

Мы постараемся не замечать
Ни надежду, ни страх.
Эй, дитя, будь, как прежде, необузданнее ветра,
Заставь меня плакать....

Кто тебе нужен, кого ты любишь,
Когда ты терпишь поражение?

Кто тебе нужен, кого ты любишь,
Когда ты терпишь поражение?

Кто тебе нужен, кого ты любишь,
Когда ты терпишь поражение?

(Неужели ты не можешь сделать так,
Чтобы всё не распадалось?)

Кто тебе нужен, кого ты любишь,
Когда ты терпишь поражение.

(Неужели ты не можешь сделать так,
Чтобы всё не распадалось?)

Кто тебе нужен, кого ты любишь?

(Неужели ты не можешь сделать так,
Чтобы всё не распадалось?)

Кого ты любишь,
Когда ты терпишь поражение?

(Неужели ты не можешь сделать так,
Чтобы всё не распадалось?)

Bedroom Toys

кекс-игрушки

Ты хотела этого, ты получила это. И что ты теперь будешь с этим делать?

Я объездил весь мир
И повидал множество штучек,
Способных завести любую девчонку.
Ты тискаешься, как мальчишка, и дразнишься, как девчонка,
А смущаешься, как мальчишка и девчонка вместе взятые.
Продумай схему выхода, с парашютом ли или в водонепроницаемом костюме?
Ты готова немного поплавать?
Нас ждёт огромная кровать, скоро я буду у тебя под боком, золотце.

Припев:
(Говорит) Боже мой, что это?

Я видел кекс-игрушки
И теперь плохо соображаю –
Я не верю своим глазам.
Я видел кекс-игрушки
И теперь у меня мурашки по коже –
Я учусь импровизировать.

Наслаждаясь атмосферой пятизвёздочного отеля,
Ты хочешь получить некий опыт.
Если у тебя есть что-то ценное, я заплачу тебе за удовольствие,
Ты встанешь на колени.
Силиконовый роман, как тебя зовут, девочка?
Ты следишь за своими подчинёнными.
Забудь о своей слабости, расскажи о своих чувствах, золотце.

Припев:

Ты хотела этого, ты получила это. И что ты теперь будешь с этим делать?

Теперь ты, разодетая, сногсшибательная,
Ничто не затмит твоего блеска.
Звезда постельных сцен, представительница мелкой буржуазии.
Посмотри на часы,
И ты поймёшь, что мы выстроимся в очередь,
Все, сутенёры и стукачи, чтобы погрузиться в тебя.
Если ты не можешь этому препятствовать, то наслаждайся этим.

What Happens Tomorrow


Что будет завтра

Малышка, не волнуйся,
Достаточно уже того, что ты так быстро растёшь.
Тебя огорчают новости, которые приходят отовсюду,
Потому что они склоняют тебя в сторону той идеи, что
Человечество – это сборище неудачников.

Но никто не знает,
Что будет завтра.
Мы стараемся не показывать,
Как мы напуганы.

Если ты любишь меня, я защищу тебя
Насколько смогу.
Тебе нужно верить,
Что, в конце концов, всё будет хорошо.

Мы боремся друг с другом, потому что мы слишком близко.
Временами мы наказываем тех,
В ком нуждаемся больше всего.
И хотя мы не можем надеяться на спасителя,
Мы сами виноваты в своём поведении.

И никто не знает,
Что будет завтра.
Мы стараемся не показывать,
Как мы напуганы.

Была бы ты одинокой,
Если бы на ночном небе
Ты была единственной звездой?

Тебе нужно верить,
Что, в конце концов, всё будет хорошо.
Тебе нужно верить,
Что опять всё будет хорошо.

Время – лента, спокойная, холодная река
(она нас всех заморозила).
Плывя на большой глубине, глубоко и быстро,
Почти теряясь в потоке,
Круша всё вокруг,
Эти маленькие жизни – важнее всего.

И никто не знает,
Что будет завтра.
Поэтому не сдавайся,
Ведь мы уже прошли так много.

Возьми меня за руку,
Пойми,
Что ты никогда не будешь одна.

Нам нужно верить,
Что, в конце концов, всё будет хорошо.
(Никто не знает)
Тебе нужно верить,
Что так будет лучше, мой друг,
Да, да, да, да.

Да, мы верим,
Что всё снова будет хорошо.
(Никто не знает)

Point Of Not Return

Точка невозврата

Случайные стороны наших жизней
Соприкоснулись лишь однажды.
Так ослепляющее и решительно
Наивное спадает с наших глаз,
И мы не обретем все вновь,
Смотря, как рушится крепость....

Может, все изменится,
Если только ты захочешь...
Может, все изменится,
Если только ты захочешь...

Ты знаешь, ты знаешь, что нам не избежать
Этого урока, который нам нужно выучить,
Который нам нужно выучить...
Точка невозврата...
Ты скажешь: «А что, если?»
Но сможешь ли ты пережить это?
Это все, что мы заслуживаем,
Это все, что мы заслуживаем -
Точка невозврата....

Не вини себя,
Не вини меня,
Но мы – единственные,
Кто сможет удобрить землю,
Так не дай этому ядовитому дереву вырасти снова.
И из этого стекла и растресканной земли
Есть способ, которым мы сможем построить
Лучшую для всех жизнь...

Может, все изменится,
Если только ты захочешь...
Может, все изменится,
Если только ты захочешь...

Out Of My Mind

Выбросить из головы

Зажги свечу,
Оставь цветы у двери
Для тех, кто остался позади
И тех, кто ушел еще раньше.

Это происходит,
Неизбежно, как тишина после дождя.
Твой вкус на моих губах,
Ты в моей голове.

Всегда нежно, это убивает меня на месте.
Кто я, чтобы сопротивляться?
Кто ты, чтобы обмануть ожидания?

Я должен выбросить тебя из моей головы,
Но я не могу избежать этого ощущения.
Я пытаюсь стереть воспоминания.
Без тебя во что остается верить?

Могу только сожалеть
О том, как все должно было случиться,
Но сейчас я чувствую твое присутствие
Неизвестным для меня образом.

И мне интересно,
Чувствовала ли ты когда-нибудь тоже самое?
В шепчущей темноте
Слышала ли ты когда-нибудь мое имя?

Я должен выбросить тебя из моей головы,
Но я не могу избежать этого ощущения.
Я пытаюсь стереть воспоминания
Без тебя во что остается верить?

(Здесь, в твоей голове)

(Здесь, в твоей голове)

Как ты осмелилась быть такой близкой, такой реальной
Когда ты просто призрак для меня...

Я должен выбросить тебя из моей головы,
Но я не могу избежать этого ощущения.
Я пытаюсь стереть воспоминания
Без тебя во что остается верить?

Здесь, в твоей голове
Глубоко в твоей голове
Здесь в твоей голове

И Ordinary World

Обычный мир

Возращаюсь в дождливый четверг домой,
Вспомнил твой мягкий голос
Я включил свет, телевизор и радио,
Но я так и не смог убежать от твоего призрака.

Что со всем случилось?
"Сумасшедший" - сказал бы кто-то.
Где же та жизнь, что я узнал?
Ушла...

Но я не буду оплакивать вчерашний день,
Ведь есть обычный мир,
Который я должен найти.
И если я хочу найти свое место в этом мире,
Я научусь выживать.

Страсть или стечение обстоятельств однажды побудила тебя сказать:
"Гордость разлучит нас".
Но теперь гордость улетела в окно, прошла сквозь крышу, ушла прочь,
Оставив меня с пустотой в сердце.

Что со мной происходит?
"Сумасшедший" - сказал бы кто-то.
Где же мой друг, когда я в нем так нуждаюсь?
Ушел...

Но я не буду оплакивать вчерашний день,
Ведь есть обычный мир,
Который я должен найти.
И если я хочу найти свое место в этом мире,
Я научусь выживать.

Обрывки бумаги на обочине отбирают страдание и алчность.
Здесь сегодня, забыто завтра...
На ряду с новостями о священной войне и священной нужде,
Наши просто небольшой печальный разговор.

(Просто унеслись...)

Но я не буду оплакивать вчерашний день,
Ведь есть обычный мир,
Который я должен найти.
И если я хочу найти свое место в этом мире,
Я научусь выживать.

Каждый мир - мой мир... (Я научусь выживать)
Любой мир - мой мир... (Я научусь выживать)

Каждый мир - мой мир...
Любой мир - мой мир...
Serious_Girl
Dead Zombie, замечательные переводы! Кстати, не знала, что Bedroom toys об... этом.)
Valhalla
Да, мощненько)))
noon
Цитата(Serious_Girl @ 05/06.2009 - 22:22) *

Dead Zombie, замечательные переводы! Кстати, не знала, что Bedroom toys об... этом.)

в одной программе их этим подкалывали, мол "что это еще за игрушки такие..."
а они в ответ: "все это искожения в вашем мозгу, песня безобидная"
Degiko
я бы сказала, что _lies_ in the stranger's bed это все таки не "ложь", а lies -- третье лицо от глагола lay (лежать), т.е. типа лежит в кровати незнакомца
Serious_Girl
Цитата
а они в ответ: "все это искожения в вашем мозгу, песня безобидная"


Ха-ха-ха, и правильно, а то пристали, понимаешь! l0l.gif
Valhalla
Значит, по идее можно по-другому перевести?
Serious_Girl
Да нет, просто пристают вечно...)))
Degiko
кажется эти переводы с амальгамы
Lily
Мне тоже так кажется.
Mezmerized
Цитата(Degiko @ 06/06.2009 - 13:33) *

я бы сказала, что _lies_ in the stranger's bed это все таки не "ложь", а lies -- третье лицо от глагола lay (лежать), т.е. типа лежит в кровати незнакомца

оо спасибо smile.gif а то у меня глаз замылился я и не вижу)
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.