Кажется, я решилась написать своё понимание песни Come undone...
Я конечно напишу, то как я чувствую и какой смысл вкладываю в Come undone, но сразу предупреждаю - я не спец в английском и возможны неточности в понимании...(комплексую по этому поводу очень

)
И я не точно по тексту переводила (не слово в слово), но со смыслом старалась.
Во-первых название: что-то вроде Довести до разрушения, довести до конца, придти к завершению - все эти фразы скрывают только один смысл (по крайней мере для меня) - настала время расставания и разрушения всего, что было раньше между людьми, разрыв отношений.
Теперь по тексту песни:
Окончательно всё разрушить
Ты - моя несбыточная мечта, обладающая и плотью и дыханием.
Я ждал твоего появления.
И отметил на своём теле, что принадлежу тебе.
Эта татуировка была подарком ко дню твоего рождения.
Мы не можем быть единым целым и когда-нибудь
разойдёмся.
Но я не могу поверить в то, что ты сможешь разорвать моё сердце
на части.
О, нам необходима небольшая передышка,
Чтобы найти силы и совершить это маленькое преступление -
окончательно всё разрушить тотчас же.
Мы будем делать вид, что ничего не замечаем,
Надеяться всё сохранить и бояться переступить за эту черту.
Эй, дитя, оставайся стремительнее ветра,
И внезапно появись радом, когда я взываю:
Кто тебе нужен? Кого ты любишь?
Когда ты окончательно всё разрушаешь...
Твои слова играют со мной - Это словно дежа вю,
Словно знакомая мелодия, звучащая на радиоволне. - и я готов поклясться, что раньше их уже слышал.
Меня пронзает дрожь, но я не могу понять настоящие ли твои чувства
или это только чары, исходящие от прикосновения твоих пальцев, которые пленят меня.
Мы не можем быть единым целым и когда-нибудь
разойдёмся.
Только теперь я уже верю в то, что ты сможешь разорвать моё сердце
на части.
Сбившись с пути, и блуждая в небесах занесённых снегом,
Мы выберем вернную дорогу, ( или сделаем правильный выбор)
Если окончательно всё разрушим тотчас же.
Мы будем делать вид, что ничего не замечаем,
Надеяться всё сохранить и бояться переступить за эту черту.
Эй, дитя, оставайся стремительнее ветра,
И внезапно появись радом, когда я взываю:
Кто тебе нужен? Кого ты любишь?
Когда ты окончательно всё разрушаешь...
(P.S если кого заинтересует мой вариант "перевода", могу выложить его еще и в стихотворной форме)